It is almost certain that galleta (literally: cookie or biscuit ) is a minced oath or a less profane cognate for this profane meaning of hostia (e.g.
In Mexico, Central and Northern South America, pendejo refers to a stupid person ( estúpido synonymous with idiota idiot or imbécil moron although it carries a much stronger connotation than the words in English may imply.
A Mexican gay man, for example, might refer to himself risibly as a maricón, but probably not as a joto.
Definitely not to be confused with the word jota, which refers to a traditional Spanish, Mexican or Argentine parlor dance.
Goma rubber condom) can be used as a minced oath.A standard application would be la hostia de, for instance este chocolate está la hostia de bueno would mean "this chocolate is so fucking tasty".Etcetera (usually involving one or more Saints ).Lavincompái (from the religious expression "la Virgen compadre is perhaps the strongest profane utterance used in Andalucía especially in the environs around Granada.Güevo means cock in Dominican Republic (and to a lesser extent, Puerto Rico).In New Mexico it means a sprouted-wheat pudding.In Mexico, Central America and other parts of South America, verga is commonly used, also, to say "la verga!" could mean "Fuck!" or "no way!" (the second in a sense of "I can't believe.Scottish Gaelic edit anuncios de relaciones esporadicas gratis Noun edit puta m sg genitive singular of put Mutation edit Scottish Gaelic mutation Radical Lenition puta phuta Note: Some of these forms may be hypothetical.Cuero leather is a term used in the Dominican Republic for a prostitute.So, to say about anyone that es un gilipollas means that he is stupid/ annoying permanently, while to say está agilipollado reflects both his present state and the fact that it could change at any time to a non agilipollado one.For example José está de goma!
As with this English word, monflora can be extremely offensive or relatively benign, if used between friends, especially within the G/L communities.
Idiomatic expressions, particularly profanity, can be very hard to translate into other languages, and so most of the English translations offered in this article are very rough and most likely do not reflect the full meaning of the expression they intend to translate.
It comes from the English "to catch" something or someone.
There are tales of North American tourists who asked a grocer for a papaya (fruit) and being angrily informed that he was not a pimp.Also used is the expression estás corriendo en la chingada, literally "you are running in that which is fucked".It is frequently translated as " cunt " (and is, indeed, etymologically related) but is in reality significantly less offensive (it is much more common to hear the word coño on Spanish television than the word cunt on British television, for example).While hijo de puta son of a whore is a common insult in Latin American countries (and is even dismissed as a not very offensive one saying tu madre es una puta your mother is a whore while just a slight rewording, is much more.As an adjective it is equivalent to "tough" as "it is tough" ( está cabrón ).Would be, "What the hell!".Pinche literally means a cook's assistant, and is an expression of mediocrity.Pinga or less commonly pingo is literally penis, cock or dick."Damn what a stupid guy, dude.